.شعری سروده ام به زبان اجنبی با گزاشتاری به زبان نامادری
می شود آنها که دست به ساز هستند براین شبه ترانه یک
.ملودی بسازند
For Sake Of Spring Don't Release The SpringIt is June
And wind is singing
In a sad tuneWell I understand that love can be true
When the ground is not smooth
And the sky's not blueIt is June
wind is whispering in a sad tuneWhat are you thinking about
Hey bedding poet
Tell me how can I shout?It is not all over now
How many times shall I tell
Myself when, where and how?It is June
wind is walking in a sad tune
It is June
But I feel cold following
The sun a star and a lost moonWhat is the way?Hey teachers
Tell me when I have no pencil
What can do these fingers?It is June
wind is yelling in a sad tuneDont release the spring
Point of balance shows some canaries
For sake of spring, let them sing.By: Naser Saremi(b.1962)
محض گل روی بهار،ضامن را رها نکن
خرداد است
و باد این آوازه خوان غمگین
که پرسه می زندخوب شد فهمیدم عشق،حقیقتی است که
در خشن لاخ زمین رخ می دهد
.و زیر آسمانی که آبی نیستخرداد است و باد غمگنانه نجوا می کند
آهای جـوجــه شاعر
به چه می اندیشی؟
به من بگو چگونه فریاد کنم؟همه چیز تمام نشده است
:چقدر به خودم نهیب بزنم
کجا کی و چگونه؟خرداد است و باد غمگنانه قدم می زند
خرداد است
اما من احساس خنکی دارم
و می گردم به دنبال خورشید،یک ستاره یک ماه گمشدهآهای معلم ها به من بگویید چه کاری بهتر است؟
حالا که قلم ندارم
انگشتانم به چه کار می آیند؟:خرداد است و باد غمگنانه فریاد میکشد
!از ضامن خارجش نکن
نوک مگسک ، قناری ها را نشان می دهد
.به خاطر بهار ، بگذار آوازشان را بخوانند
+ نوشته شده در چهارشنبه دهم تیر 1388ساعت 23:35  توسط ناصـــــر صـــــارمی
|
یک نویسنده ی آمریکایی می گوید:"در ترجمه،کشف های حتمی امکان پذیر نیست بنا بر این ترجمه، به گونه ای تعبیر و برداشت به حساب می آید.ترجمه فقط یک امکان است از انبوه ممکن ها."از لانگستون هیوز Langston Hughes این لطیفه ی مقـفّا را ترجمه کرده ام.شرح موجزی بر روزگار این شاعر را می توانید در پست های پیشینم به این نشانی پیدا کنید:
http://www.beheshtenazm.blogfa.com/8706.aspx
آخ ای خدای رنگین کمونها وغبار
توی کله ی ما فرو کن که بفهمیم
بدون گرد و خاک ، رنگین کمونی به این قشنگی در کار نیست.
Oh,God of dust and rainbows,help us see
That without dust the rainbow would not be
That without dust the rainbow would not be
شاید هم بی جهت ،مرا به یاد این بیت از حافظ انداخت:
"نصیب ماست بهشت ای خداشناس برو که مستحق کرامت گناهکارانند"
"نصیب ماست بهشت ای خداشناس برو که مستحق کرامت گناهکارانند"
عاشقانه ی ساده ای را هم از رابرت برنز اسکاتلندی Robert Burns 1759-1796 ترجمه کرده ام.love را در قرون گذشته luve می نوشتند.
یک گل سرخِ سرخ
آه که عشقم همانند گل سرخی آتشین استنو شکفته ای در بهار
آه که عشقم آهنگ واره ای است
نواخته در مایه ای شیرین و شور آفرین.
ای پریچه ، تو چقدر خوبی
و من چه اندازه غرق در عشق تو.
محبوبم ،در این عشق،پایدار خواهم ماند
تا روزگار به خشکی نشستن همه ی دریاها
تا زمان عطش ناکی همه ی دریاها، عزیزم.
به عشق تو وفادار خواهم ماند
تا زمانی که شاهد باشم کوهها به فرمان خورشید،ذوب می شوند
تا روزگاری که زندگی در جریان است
ای عشق یگانه ام،من برای تو مسافری هستم که
نه چندان دیرپای، کوچ خواهم کرد
اما دوباره، باز خواهم گشت
اگر چه از هزاران فرسنگ دورترها.
A Red, Red Rose Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile
+ نوشته شده در چهارشنبه دوم اردیبهشت 1388ساعت 17:30  توسط ناصـــــر صـــــارمی
|
به تقویم چینی ،سالِ گاو می شود ایضا سال پیش رویِ ایرانی.
این سروده ام را برای این پست به انگلیسی برگردانده ام.
برگرفته از کتاب بیا بیشه ها را پلنگی کنیم سروده ی ناصر صارمی انتشارات ندای فرهنگ تهران.سال 1379
سال گـاو
امسال سال گاو است!
نر یا ماده
نمی دانم.
دلم را شخم نزن!
به دستم کاسه ای شیر بده.
ای سال ، سال گاو باش.
گــــــاو نباش
cow year
.It is the cow year
Bull or cow, even if
.There is nothing in my belief
Don,t plough my heart
.Be a milch
, O, cow year
Be a cow
.But I ,m not a bullfighter
+ نوشته شده در دوشنبه بیست و هشتم بهمن 1387ساعت 14:18  توسط ناصـــــر صـــــارمی
|


