تبليغاتX
بهشت نظــم -

بسم الله

به ياري خــــــدا هر آنچه را كه به ديده زيباست ساخته ايم
(خشايار شا)

بهشت نظـم


یک نویسنده ی آمریکایی می گوید:"در ترجمه،کشف های حتمی امکان پذیر نیست بنا بر این ترجمه، به گونه ای تعبیر و برداشت به حساب می آید.ترجمه فقط یک امکان است از انبوه ممکن ها."از لانگستون هیوز Langston Hughes این لطیفه ی مقـفّا را ترجمه کرده ام.شرح موجزی بر روزگار این شاعر را می توانید در پست های پیشینم به این نشانی پیدا کنید:

http://www.beheshtenazm.blogfa.com/8706.aspx


آخ ای خدای رنگین کمونها وغبار

 توی کله ی ما فرو کن که بفهمیم

بدون گرد و خاک ، رنگین کمونی به این قشنگی در کار نیست.


Oh,God of dust and rainbows,help us see
That without dust the rainbow would not be
شاید هم بی جهت ،مرا به یاد این بیت از حافظ انداخت:
"نصیب ماست بهشت ای خداشناس برو       که مستحق کرامت گناهکارانند"

 

عاشقانه ی ساده ای را هم از رابرت برنز اسکاتلندی  Robert Burns 1759-1796  ترجمه کرده ام.love را در قرون گذشته luve می نوشتند.


یک گل سرخِ سرخ

آه که عشقم همانند گل سرخی آتشین است
نو شکفته ای در بهار
آه که عشقم آهنگ واره ای است
نواخته در مایه ای شیرین و شور آفرین.
ای پریچه ، تو چقدر خوبی
و من چه اندازه غرق در عشق تو.
محبوبم ،در این عشق،پایدار خواهم ماند
تا روزگار به خشکی نشستن همه ی دریاها
تا زمان عطش ناکی همه ی دریاها، عزیزم.
به عشق تو وفادار خواهم ماند
تا زمانی که شاهد باشم کوهها به فرمان خورشید،ذوب می شوند
تا روزگاری که زندگی در جریان است
ای عشق یگانه ام،من برای تو مسافری هستم که
نه چندان دیرپای، کوچ خواهم کرد
اما دوباره، باز خواهم گشت
اگر چه از هزاران فرسنگ دورترها.


                        برگردان به فارسی:ناصر صارمی

 
A Red, Red Rose
                                       Robert Burns
   
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile
+ نوشته شده در  چهارشنبه دوم اردیبهشت 1388ساعت 17:30  توسط ناصـــــر صـــــارمی  |